發(fā)布日期:2019-03-26 10:36:44 標簽:湖南商標 華唯商標網(wǎng) 愛標網(wǎng) 186商標 TM商標 瀏覽次數(shù):1133
中式英語雖然算不上正規(guī),但是由于其中的趣味性和實用性,許多人也津津樂道,不僅是中國人愛說,很多外國人也覺得特別有意思,就像“Long time no see”(好久不見),甚至已經(jīng)融入了外國人的英文用語里。
好好學習,天天向上,這一句出自我們的偉大領袖毛主席,早已成為人們的口頭禪和座右銘,有不少人也用中式英語來“翻譯”這句題詞:good good study,day day up。
中式英語“DAY DAY UP”商標惹爭議
在中文直譯的角度來說,“天天向上”和“day day up”是完全可以對應的。就拿那個國民度超高的老牌娛樂脫口秀節(jié)目《天天向上》來說,這檔節(jié)目的外文節(jié)目就是“Day Day Up”。
但是在商標界就不一樣了,如果先前已經(jīng)有人注冊了一個“天天向上”商標,還能再注冊“Day Day Up”商標嗎?會不會造成近似呢?就中英直譯的角度來說,這兩個詞是完全對應的,應該不能存在兩個只在中英文上有區(qū)別,意思上并沒什么區(qū)別的商標吧?
答案是這個可以有,還真實發(fā)生了。
“天天向上”商標原先已經(jīng)被長沙喜玫瑰家居用品有限公司注冊,后來北京飛牛科技有限公司申請注冊“Day Day Up”商標,并以構(gòu)成近似商標為由向北京市高級人民法院起訴,請求撤銷“天天向上”商標。
一審北京知識產(chǎn)權(quán)法院表示“Day Day Up”由3個完整獨立的英文單詞組合而成,并非英文中的固定搭配或固定句式。而按照英文語法習慣,“天天向上”的英文對應翻譯應為“make progress everyday”。因此,這兩個商標在整體構(gòu)成、呼叫、含義等方面均不相同,二者在同一種或類似服務上并存不會導致相關(guān)公眾對服務來源產(chǎn)生混淆誤認,未構(gòu)成使用在同一種或類似服務上的近似商標。于是,飛牛公司敗訴。
沒想到法院會判定“天天向上”和“Day Day Up”有這么大的區(qū)別,看來中式英語還是不夠正規(guī),那么商家在商標取名上還有很大的發(fā)揮空間了。
如有疑問
請聯(lián)系客服在企業(yè)經(jīng)營中,不少人會糾結(jié):商標注冊晚一點行不行?反正產(chǎn)品剛起步,等有了知名度再...
“商標相同”的認定猶如一把精準的標尺,直接關(guān)乎侵權(quán)判定結(jié)果。那么,究竟該如何準確...
許多企業(yè)在申請商標注冊時,卻遭遇了成功率低的困境。為何商標注冊的成功率如此不盡人...
商標許可有著明確的法律定義。根據(jù)《中華人民共和國商標法》規(guī)定,商標經(jīng)核準注冊后,...
商標不僅是企業(yè)形象的直接體現(xiàn),更是消費者識別與記憶品牌的關(guān)鍵。那么,如何為你的產(chǎn)...
在商標注冊與使用過程中,不少企業(yè)或個人可能因各種原因想要對商標進行變更。然而,若...
快速找標